Как по японски как тебя зовут
Перейти к содержимому

Как по японски как тебя зовут

  • автор:

Перевод «а как тебя зовут» на японский

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Ничего не найдено для этого значения.
Предложить пример
Больше примеров Предложить пример

Предложения, которые содержат а как тебя зовут

Новое: Reverso для Windows

Переводите текст из любого приложения одним щелчком мыши .

Скачать бесплатно
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Результатов: 17 . Точных совпадений: 17 . Затраченное время: 41 мс

Помогаем миллионам людей и компаний общаться более эффективно на всех языках.

Перевод «как вас зовут» на японский

Мне наплевать, как вас зовут. Я отсюда уйду, как только закончу работу.

あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。

Вы так и не сказали, как вас зовут.

Но, так как вы не говорите, как вас зовут, я могу устроить вам неприятности.

でもあなたは名前を教えてくれないから グアンタナモにするわ

Теперь, не могли. как вас зовут?

Я ведь даже не знаю, как вас зовут.

А я даже не знаю, как вас зовут.

Вы не сказали, как вас зовут?

あら お名前なんとおっしゃいました?

Возможно неприемлемое содержание

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Ничего не найдено для этого значения.

Слово Как тебя зовут? на разных языках

Как тебя зовут? на разных языках: Ниже вы увидите, как будет слово Как тебя зовут? на разных языках. Это перевод слова Как тебя зовут? почти на все языки мира (более 80 других языков). Также вы можете послушать аудио и узнать, как произносится Как тебя зовут? на более чем 40 других языках.

Как сказать Как тебя зовут? на Европейских Языках

Как сказать Как тебя зовут? на Азиатских Языках

Много лишнего?

Можно убрать рекламу и оставить только нужные языки

Регистрация

Как сказать Как тебя зовут? на Ближневосточных Языках

Как сказать Как тебя зовут? на Африканских Языках

Как сказать Как тебя зовут? на Австронезийских Языках

Как сказать Как тебя зовут? на Других Иностранных Языках

Почему бы не поделиться этой страницей?

Как тебя зовут? на разных языках - Изображение

Цитирование

«Как тебя зовут? на разных языках.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F_%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%83%D1%82%3F.

Копировать

Скопировано

Другие слова рядом со словом Как тебя зовут?

Ваше имя на японском

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Не умничать

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護 (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! 🙂

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. 😉

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *