Как общаться с корейцами если не знаешь языка
Перейти к содержимому

Как общаться с корейцами если не знаешь языка

  • автор:

Корейский деловой этикет

Деловая культура Кореи. Этикет.

Деловая культура Кореи. Этикет.

Республика Корея — страна с удивительной историей, красивой природой и большим будущим. Неофициальное название государства — Южная Корея, достаточно часто используемая в российских СМИ, объясняется расположением страны в южной части Корейского полуострова. Это настоящее «государство-фабрика», которое работает на ввозимом из-за границы сырье, превращая его в готовые товары и затем экспортируя в другие страны.

Корейцы считаются относительно новыми участниками международного бизнеса, так как страна заявила о себе на мировых рынках лишь в 60-е годы прошлого века. Корейцы последователи конфуцианства и ярые хранители национальных вековых традиций, что не дает им в полной мере измениться и подстроится под принятые мировые стандарты ведения бизнеса. Именно поэтому до сих пор в деловом мире корейцы считаются «трудными» партнерами для бизнесменов других стран.

Приветствие

В Республике Корея традиционное приветствие — легкий поклон, достаточно редко сопровождающийся рукопожатием. Во время поклона обязательным считается взгляд глаза в глаза, а дополнительным знаком уважения может служить поддерживание левой рукой запястья правой. Тот, кто помладше, должен здороваться первым и кланяться ниже.

В деловом общении поклон может сопровождаться рукопожатием, в результате которого нужно всего лишь легко коснуться друг друга руками, при этом, не сжимая руку другого и не встряхивая ее. Старший по возрасту протягивает руку для рукопожатия первым. Женщины-кореянки редко пожимают друг другу руки, а мужчина-кореец практически никогда не протягивает руку женщине. Однако если женщина-иностранка протянет руку мужчине-корейцу первой — это будет воспринято нормально.

Огромное почтение и уважение корейцев к старшим велит по долгу вежливости подходить и здороваться с ними первым, после чего обязательно надо поговорить 2-3 минуты со старшим по возрасту прежде, чем отойти. Правила корейского этикета велят всегда желать пожилым людям доброго здравия по окончании даже короткой беседы.

На вечеринках и деловых приемах не стоит самостоятельно подходить и знакомится с корейцами, лучше позаботиться о том, чтобы кто-нибудь представил вас должным образом.

Следуя многовековым традициям, кореец носит три имени: первый слог — семейное имя (фамилия), второй слог — имя рода, к которому он принадлежит, и третий — имя, которое ему дается при рождении (например, Хо-Шим-Син). Такие имена достаточно часто сбивают европейцев с толку. В свою очередь корейцы часто путают имя и фамилию европейцев.

Особенности общения

Корейцы предпочитают вести переговоры на английском языке, но иногда английский язык корейцев очень трудно понять, так как характер их мышления нередко вступает в противоречие с языковыми оборотами других народов. Говоря на английском языке, корейцы стремятся к конкретным категориям и логической последовательности, чем часто сбивают с толку собеседников, которые начинают задаваться вопросом — до конца ли тебя понимают корейские партнеры и не надо ли что-то еще прояснить.

Традиционная мораль корейцев заставляет их придавать большое значение личному общению, особенно на начальном этапе заключения международных сделок. Без личной встречи, по их мнению, нельзя решить ни одной проблемы. Поэтому если вы хотите строить успешный бизнес с корейцами не стоит заменять личное общение телефонными переговорами или письменным общением, какими бы долгими и успешными они бы не были. Никогда не отвечайте уклончиво на просьбу корейца о встрече, иначе партнеры могут оказаться на пороге вашего офиса неожиданно, без предварительной договоренности.

Первую встречу с представителями компаний из Южной Кореи лучше назначить через посредника, который знает вас и ваших будущих партнеров и сможет представить вашу организацию, расскажет о ваших предложениях, о вашем личном статусе на фирме и т.д.

При знакомстве корейцы могут задавать прямые вопросы о возрасте и семейном положении, что, по их мнению, дает возможность будущим партнерам иметь более полное представление друг о друге.

При разговоре с корейцами не стоит смотреть прямо в глаза, это может быть расценено как психологическое давление или даже как угроза. Смеясь, лучше прикрыть рот ладонью, так как в Корее открытый рот считается грубостью.

Во время еды в Корее принято пользоваться ложками и специальными длинными металлическими палочками, хотя вилки есть практически во всех корейских домах. Чай в Корее практически не пьют; любят отвары из настоя трав и кофе. Любимые алкогольные напитки в Корее – бренди, виски, коньяк; из национальных – рисовое вино и рисовый ликер.

В корейских ресторанах нет привычного для нас меню, название блюд можно прочитать в таблице, которая висит на стене ресторана. Расчет принимают не официанты, а а кассир у выхода. Чаевые в ресторанах давать не принято.

Особенности ведения переговоров

В начале деловой встречи следует представить всех участников со своей стороны и предложить сделать то же самое гостям. Заранее можно поинтересоваться, как лучше построить беседу, и предоставить возможность всем высказаться, задать вопросы.

При деловом общении стоит соблюдать расстояние между собеседниками, равное расстоянию вытянутой руки. Более близкий контакт может быть воспринят как вторжение в личное пространство.

Во время первой встречи принято обмениваться фирменными сувенирами, цель которых – оказание внимания вашей компании к потенциальному партнеру.

Настойчивость и агрессивность – основные черты делового общения корейцев. Это очень конкретные люди, сосредоточенные на результате, а не на атмосфере встречи, поэтому чаще всего, обязательно проведя протокольную часть, они сразу стараются приступить к главным вопросам бизнеса, стараясь не отвлекаться на второстепенные моменты. Корейцы привыкли вести разговор напористо, формулируя свою позицию четко и ясно.

Жителям Южной Кореи не свойственно открыто выражать несогласие с мнением партнера и доказывать его неправоту (того же они ждут и от собеседника). В общении лучше не употреблять таких выражений как, «надо подумать», « решить этот вопрос будет не так просто» и т.п. Это может быть воспринято корейцами не как ваше нежелание приложить длительные усилия по выяснению реализации идеи, а как намек на ее неприемлемость на данном этапе. Корейцы не любят строить планы на многие годы вперед, их больше интересует завтрашний результат их усилий.

Почтение к возрасту, к мудрости старших всегда было характерной особенностью корейской культуры, поэтому находясь в Корее, стоит проявлять уважение к старшим по возрасту и по должности. Нельзя садиться за стол и начинать трапезу до того, пока это не сделает старший. Когда старший встает из-за стола, это означает конец трапезы. Курить в присутствии старшего также не принято.

Бизнесмены в Корее считаются людьми уважаемыми, привыкшими к почтительному отношению. Приглашающая сторона всегда должна организовывать такой уровень приема корейской делегации, чтобы он соответствовал моральному авторитету и официальному статусу ее главы. Четкое соблюдение иерархии, принятой среди ваших партнеров, поможет вам провести деловые переговоры на высоте.

Корейская мораль учит жителей этой страны учитывать чувства другого в межличностных отношениях, относится к человеку, исходя из его социального статуса, уважать его права и быть искренним в своих намерениях.

В своем большинстве корейцы хорошо воспитанные люди, вежливые и общительные. Именно поэтому стоит помнить, что если кореец проявляет к вам теплое отношение, это еще не означает, что вам удалось заинтересовать его своим деловым предложением. Он может просто проявлять вежливость и обязательно ждет этого от вас, иначе ваши шансы на успех резко снизятся.

Корейское общество имеют строгую иерархию. Престиж человека в этой стране зависит от должности и возраста и зарабатывается многолетним нелегким трудом.

В деловом общении стоит четко представлять себе соотношение собственного статуса со статусом партнера. В этом вопросе, корейцу смогут помочь ваши визитные карточки, в которых важно указать не только ваше имя, но и организацию, где вы работаете и ваше положение в ней.

Корейцы часто используют в деловой жизни благодарственные письма, которые после визитов направляются всем, с кем были проведены встречи, а также извещения о перемещениях, рассылаемые постоянным партнерам.

Корейцы придают большое значение деловой одежде; для мужчин будет уместен строгий деловой костюм с белой рубашкой и неярким галстуком, а женщинам не стоит надевать брюки в деловой обстановке.

Деловой этикет

Адрес: 123610, г. Москва, Краснопресненская Набережная, д. 12 , тел.: + 7(499) 649-63-44, email: info@rusexporter.ru © Единый информационный портал «Экспортеры России», 2013-2024. Все права защищены.

«Готовьтесь, что эмпатия будет сбоить»: как общаться с игровыми разработчиками из Кореи

«Готовьтесь, что эмпатия будет сбоить»: как общаться с игровыми разработчиками из Кореи

Общение с людьми из других стран похоже на хождение по минному полю — никогда не знаешь, где наткнёшься на разницу в менталитете, воспитании или взглядах на жизнь. В деловом партнерстве учитывать этот момент особенно важно, чтобы достигать желаемых результатов. BDinGD пообщались с главой отдела локализации в Innova Миланой Давтян и выяснили все о работе с корейскими разработчиками: когда можно позволить себе поставить смайлик, почему не стоит удивляться снисходительному отношению и почему уважение — больше, чем важно и должно проявляться во всем.

Этот блок временно не поддерживается

— Что самое сложное во взаимодействии с корейскими партнёрами?

— Вы наверняка слышали о пресловутой разнице менталитетов — восточного и западного. Звучит как стереотип, но она действительно есть. Например, наши корейские партнеры куда меньше стремятся к автоматизации процессов. Они с большой неохотой меняют привычные инструменты на что-то новое, их нельзя назвать в полной мере открытыми к предложениям. Конечно, это зависит от размера компании и конкретной команды, но что-то общее есть у всех.

Начиная общаться, готовьтесь к тому, что эмпатия будет сбоить. Далеко не сразу получится правильно распознать эмоции партнеров — едва ли получится угадать, как они воспринимают то или иное предложение.

А еще не стоит забывать о том, что для корейского общества очень важна иерархия. Если ваша должность ниже, чем у корейского коллеги, с вами будут общаться снисходительно. Обижаться на это нет смысла — стоит принять как данность. С другой стороны, те, чья должность ниже, будут общаться подчеркнуто вежливо.

— Какие советы вы бы дали западным компаниям, которые хотят работать с корейскими студиями?

— Пожалуй, мои советы не станут для вас откровением. Будьте внимательны и открыты новому. Старайтесь принимать людей с другой культурой и менталитетом такими, какие они есть — старайтесь понять их.

Никогда не будет лишним изучить чужую культуру, прежде чем начинать общение. Работая с компьютерными играми другой страны, вы тесно взаимодействуете с продуктами ее культуры. Неплохо было бы эту культуру узнать, а еще лучше — полюбить. Как любое дело, каким предстоит заниматься в жизни.

— Все знают об особенностях деловой переписки на английском языке, а что насчет общения с корейскими разработчиками? Какие тонкости нужно учитывать в имейлах и на созвонах?

— Как и в случае с итальянской мафией, говорить нужно непременно с уважением. Дружеский тон, который обычно устанавливается в общении с западными партнерами, тут не подходит. С корейцами тон общения будет более прохладным — не официально-деловым, но близким к нему. Особенно в тех случаях, когда приходится общаться с тем, кто выше по должности.

Если общаетесь на равных, то при достаточной истории знакомства можно немного расслабиться: позволить себе шутку или смайлик. В любом случае, я обычно предпочитаю начинать общение с нейтрального тона, а после — следовать тому, который выберет собеседник. Через пару-тройку писем или звонков этот тон обычно легко угадывается.

— Многие японские и китайские специалисты плохо владеют английским — даже в компаниях, ориентированных на западные рынки. Как дело обстоит с корейскими студиями? Нужно ли изучать корейский язык, чтобы быть эффективным?

— Исходя из собственного опыта, могу подтвердить — английский язык на хорошем уровне знают зачастую только топ-менеджеры корейских компаний. Кажется, что специалисту знать язык хорошо не обязательно — достаточно уметь объясниться и знать профессиональную терминологию, которая зачастую тоже состоит из английских слов, но есть загвоздка: даже если корейский специалист может объясниться на простом английском, делать он этого скорее всего не будет – стесняется.

Знать корейский, конечно, было бы здорово, но изучение языка до уровня, на котором вы сможете всерьез на нем общаться — очень долгий и трудоемкий процесс. В нашем отделе переводов корейский изучают почти все редакторы, но он пока скорее помогает нам лучше разбираться в текстах, «ловить» баги перевода и просто не пугаться незнакомых «значков», а с перепиской нас поддерживают переводчики.

Большую часть переписки мы ведем на корейском: дублируем английский текст письма корейским переводом, а присланные письма на корейском переводим на русский. Конечно, переводы тратят часть ресурсов компании, но таким образом вы сможете показать партнерам, что цените их и заботитесь об их комфорте.

— Какими характеристиками должен обладать корейский проект, чтобы снискать популярность в Европе?

— Вопрос, конечно, относится не к локализации. Не буду называть себя экспертом в этой области, но несколько соображений, почерпнутых из бесед с коллегами, приведу.

Западная аудитория предпочитает игровые проекты, ориентированные на собственную культуру. Не уверена, что сделать такую игру — простая задача для корейских разработчиков. Представьте, если бы нам пришлось создавать игру для восточного рынка, ориентированную на восточную культуру. Впрочем, компании Gravity это удалось — Ragnarok Online отлично чувствует себя на Западе.

В целом, игры с восточным колоритом западному пользователю тоже нравятся. Но тут важно все же, чтобы он был не слишком явным.

Еще одна особенность корейского игропрома, которую не очень принимает Европа — это система монетизации free to play и различные ее модификации. Европейский рынок предпочитал и все ещё предпочитает традиционные схемы: buy to play или pay to play.

— Иногда локализаторам, работающим с японскими играми, приходится культурализовать и немного цензурировать проект перед выходом на западе. Есть ли в корейских проектах какие-то аспекты, которые приходится изменять перед релизом на западе или в России?

— Честно говоря, не помню, чтобы нам попадались кейсы с цензурой, но кажется, цензурной шумихи было много вокруг Blade&Soul. В китайской версии игры трогательно «задрапировали» все открытые места откровенных костюмов, а у нас ничего подобного не было. Разве что в нашей версии, в отличие от корейской, знаменитый «Наряд ангела» нельзя надеть на мужского персонажа — многих пользователей это расстраивает.

В текстах нам никогда ничего не приходилось цензурировать, но, разумеется, переводить текст буквально или даже очень близко к оригиналу получается далеко не всегда. Логика языка и мышления у нас совсем другая, так что часто приходится восстанавливать ассоциативные и логические связи, которые носителям корейского языка очевидны, а нам совершенно не свойственны.

В плане культурализации какие-то моменты мы стараемся адаптировать. Но здесь важно помнить: если адаптируешь игру с восточным колоритом, нужно все-таки, чтобы колорит этот в ней остался. Приведу пример: нам однажды попался предмет, названный именем собственным. После довольно долгих изысканий мы выяснили, что имя принадлежит корейскому буддийскому монаху из XVI века. Логично, что это имя ничего не скажет нашим пользователям, а монаха с трудом удалось найти даже в корейском сегменте интернета. Если воспринимать культурализацию как «перевод» реалий одной страны на реалии другой, нам следовало бы назвать предмет именем в меру древнего русского монаха. Представляете, как любопытно название предмета смотрелось бы в ориентальной стилистике? В итоге, предмет был назван «Посохом монаха» — без уточнения имени.

Как общаться с корейцами если не знаешь языка

Практика в Корее: культура, общение, красота

Источник фотографии: Личный архив Екатерины Ксензовой

Практика в Корее: культура, общение, красота

Поделиться в:

Да-да, многие, пожалуй, слышали про эту прекрасную и необыкновенную страну. А вот студентка Института управления бизнес-процессами Екатерина Ксензова знает про нее не только в теории, но и на практике. Девушка изучает корейский язык и даже смогла пройти обучение в стране утренней свежести.

— Почему именно корейский?

Почему корейский? Сама толком не знаю. К 11 классу я поняла, что владею английским языком на достаточном уровне, а родители долго убеждали меня в перспективности китайского языка. Ну, я и задумалась. 4 тона китайского, 7 — вьетнамского, 2 азбуки японского (ещё и иероглифы как третья) сильно пугали. Поэтому среди всех восточных языков меня привлёк самый простой (если вообще можно применить это слово к восточным языкам) — корейский, у которого более-менее понятный и однозначный алфавит. Многие люди считают, что корейский язык выбирают после просмотра дорам или прослушивания к-поп музыки. Я была знакома с культурой Кореи и ранее, однако какую-то определённую любовь эти сопутствующие корейскому языку вещи привили уже после начала плотных занятий.

— Как ты начала изучать корейский?

Я начала изучать язык во второй половине 11 класса, на карантине. Тогда я выучила совсем базовые вещи, например, алфавит. Потом поступила в ДВФУ, где с первого курса пошла на языковые курсы, которые дают возможность получить диплом переводчика государственного образца. В конце первого курса я загорелась идеей поехать учиться по обмену в Корею, что у меня и получилось сделать в четвёртом семестре. Там у меня уже был предмет «Корейский язык», который я в течение семестра изучала.

— Тебе нравится только язык или культура Кореи тебя тоже вдохновляет?

Я думаю, что всё вместе. Язык мне кажется безумно красивым: он очень мелодичен и экспрессивен. Из всех языков, что я знаю (английский, французский, корейский и русский), корейский мне кажется самым логичным и приятным на слух. Культура Кореи тоже сыграла большую роль в моей жизни. Я не думаю, что решилась бы на поездку в Корею, если бы не любила её культуру.

— Какие сложности возникают при изучении корейского языка?

Сложности вызывает отсутствие мышления на корейском языке. Когда ты думаешь и говоришь на каком-либо языке, тебе не приходит в голову структура предложения — как и что правильно сказать. Но я с корейским языком ещё не на «ты», из-за чего постоянно думаю о правильности моих предложений и уместности слов, что существенно замедляет процесс перевода и ведения диалога.

— Расскажи о своем опыте учебы в Корее.

Опыт получился очень интересный. Приключений было много. Сначала я приехала на карантин на 2 недели, а в конце него выяснила, что по каким-то причинам оплата его прохождения не дошла до университета и застряла где-то между Нью-Йорком и Сеулом. Из-за этого пришлось идти разбираться в местный банк (а это был тоже тот ещё квест). После карантина мне могли предложить заселиться только во временное общежитие до начала семестра. Я решила, что это не мой вариант и уехала снимать комнату (кошивон) в центре Сеула. Комната была не больше трёх квадратных метров, но в ней было все необходимое, чтобы прожить две недели до начала семестра. Однако чего не было ни на карантине, ни в кошивоне — это отопления. На улице было стабильно -5°— 0°, а тёплый пол (единственный источник отопления) включался только под вечер, а в кошивоне этого вообще не было. В общем, в Сеуле условия были спартанские.

Всё было хорошо, пока не начались внешнеполитические изменения. После этого стало тяжело. Все банковские карты перестали функционировать, родители не могли мне никак помочь, а работать мне было запрещено. Закрылись и границы, из-за чего уехать в срочном порядке не представлялось возможным. К концу моего пребывания в Корее нашлись способы перевода денег, но спасало это не сильно, потому что курс рубля сильно упал, из-за чего мой бюджет на поездку сократился вдвое, если не больше. В общем, в этом плане было действительно тяжело весь семестр.

Учиться же было легко. Предметы мы выбирали себе сами. Я в основном занималась с американцами. Наверное, это были одни их самых участливых и приятных преподавателей, с которыми я общалась. Корейский преподавала кореянка, она была достаточно строгой, но у неё тоже было интересно.

— Что можешь сказать о народе Кореи?

Корейцы очень скрупулезные и педантичные люди. Если они что-то делают, то делают это хорошо и до конца. Бывают, конечно, исключения, но я была знакома только с такими. Еще меня всегда умиляла стеснительность корейских студентов. Если к ним обращаться с каким-то вопросом на английском, то они быстро теряются, краснеют, извиняются и уходят. Когда я была в Сеуле, я жила хоть и в центре, но в старом районе. Моя комната находилась над местным рынком бабушек и дедушек. На этом рынке я успела подружиться с каким-то парнем, который торговал корн-догами. Он часто клал мне в заказ какие-то дополнительные вкусняшки, что было очень мило.

— Как планируешь связать свою жизнь с корейским языком?

Я всё ещё планирую уехать в магистратуру в Корею, хотя понимаю, что там мне придется уже учится на общих с корейцами правах. А система оценивания в Корее довольно непростая — всех студентов группы сравнивают между собой. Например, если все студенты получат 100 баллов, то у всех будет «Отлично, но если 10 человек получат 100 баллов, а ещё 10 — 99 баллов, то вторые уже не получат «Отлично», так как на фоне остальных 10 человек они показали более низкий результат. С получением диплома я хочу попробовать себя в коммерческом переводе, но пока не могу сказать точно.

— Опиши тремя словами свое увлечение.

Культура, общение, красота.

10 лучших приложений и веб-сайтов для языкового обмена в 2024 году

Если вы хотите уверенно заговорить на новом языке, вам нужно как можно больше разговорной практики. Любой, кто овладел вторым языком, знает, что это правда. Это практически единственный «секрет» более быстрого изучения языка, который действительно работает! Но если вы изучаете язык, на котором мало говорят в том месте, где вы живете, возможности попрактиковаться может и не быть.

Для многих лучшее решение – потратить некоторое время на языковой обмен онлайн. Если вы еще не пробовали, то упускаете отличную возможность. И знаете, что лучше всего? Большинство приложений и веб-сайтов для языкового обмена – бесплатные!

Вот краткое объяснение, почему языковые обмены настолько эффективны, и наш выбор десяти лучших платформ для поиска идеального языкового партнера.

Что такое приложение/веб-сайт для языкового обмена?

Концепция языкового обмена очень проста. По сути, вы находите людей, которые изучают ваш родной язык, и предлагаете им помощь. Взамен они помогут вам выучить свой родной язык. Традиционно языковые обмены – это разговор, состоящий из двух частей. В одной части вы говорите на своем родном языке, чтобы ваш партнер мог практиковать свои новые навыки. Во второй половине разговора вы говорите на родном языке вашего партнера и практикуете свои новые навыки. Это занятие требует доверия, дисциплины и терпения. Вы меняетесь ролями ученика и учителя; вам обоим должно быть комфортно обучать кого-то!

В языковом обмене нет ничего нового – ваши родители, бабушки и дедушки могли делать это в школе, когда писали письма школьникам из другой страны. Однако, само собой разумеется, Интернет все сильно изменил.

Существует огромное количество различных онлайн-платформ для поиска идеального партнера по языковому обмену. Примечательно, что многие из них очень похожи на приложения для знакомств. Как и в случае с приложениями для знакомств, вы должны знать, что ищете, чтобы найти наиболее подходящее приложение или веб-сайт. Вы хотите вести обычные текстовые беседы ни о чем конкретном? Вы ищете серьезного языкового энтузиаста для Skype-разговоров, который будет строго относиться к вашим ошибкам? Или хотите, чтобы ваши идеальные партнеры по обмену разделили ваше учебное путешествие в долгосрочной перспективе, отправляли вам рукописные письма и, возможно, однажды приехали к вам в гости? Все это возможно. Какой бы вид партнерства вы ни искали, один из этих веб-сайтов поможет его установить.

Почему приложения/веб-сайты для языкового обмена могут помочь вам быстрее заговорить?

Вы учитесь в любом месте и в любое время

В старые добрые времена, для того, чтобы попрактиковаться в общении на втором языке, нужно было… выйти из дома. Это легко принять как должное, но учащимся невероятно повезло, что у них есть возможность найти носителей языка, с которыми можно пообщаться через Интернет.

Если вы не можете спать по ночам и хотите попрактиковаться в урду, можно открыть приложение и найти кого-нибудь, с кем можно поговорить за считанные минуты, не вставая с постели – какой подарок! Приложения и веб-сайты делают поиск возможностей практиковать второй язык более удобным, чем когда-либо.

Практикуйте реальное взаимодействие в безопасной обстановке

Многие люди, изучающие новый язык, готовятся к важным и пугающим разговорам. Возможно, вам нужно поговорить с профессором в рамках теста или вам предстоит иммиграционное собеседование. Может быть, вы собираетесь поговорить с новым потенциальным клиентом или даже просто попросить о помощи, когда теряетесь в новой стране. В любом из этих случаев очень многое будет поставлено на карту, если разговор пойдет не так.

Языковые обмены позволят вам весело провести время в небольших беседах, прежде чем приступить к серьезным. Они могут помочь вам преодолеть барьер страха перед попыткой заговорить и помешают вам ассоциировать ваш новый язык с ситуациями высокого напряжения.

Учитесь у носителей языка

Многие широко распространенные языки часто преподают не носители языка. Выучить основы таким образом – это нормально, но ничто не может заменить вам понимание носителя языка! В каждом языке есть несколько общих фраз, которые абсолютно безупречны с грамматической точки зрения, но которые носители языка никогда не скажут. Это порой так расстраивает!

Партнер по языковому обмену может помочь вам определить эти хитрые фразы и предложить более беглый вариант.

Получите увлекательное представление о культуре

Когда вы усердно учитесь, легко забыть о реальных преимуществах изучения нового языка. То, что действительно помогает вам расти как человеку, невозможно измерить в рамках CEFR! Партнерские отношения по обмену могут перерасти во взаимно поучительную дружбу. По крайней мере, вы и ваши друзья обменяетесь культурными идеями; если возникнет настоящая дружба, вы оба получите увлекательный новый взгляд на мир. В лучшем случае языковой обмен может обогатить ваше мировоззрение, в конечном итоге сделав вас более сострадательными и социально ценными членами общества.

Лучшие приложения и веб-сайты для языкового обмена в 2024 году

Чтобы выйти на улицу и поговорить с незнакомцами, понадобится немного смелости. Правильная онлайн-атмосфера может значительно облегчить задачу и убрать неловкость!

Вот наши обзоры десяти лучших сайтов и приложений. Они не расположены в определенном порядке – лучший выбор зависит от того, какой опыт вы хотите получить.

1. HelloTalk

HelloTalk

В 2024 году HelloTalk – король приложений для языкового обмена. Или, по крайней мере, член королевской семьи. У него более 18 миллионов пользователей – это вдвое больше, чем население Нью-Йорка! Если вы не хотите читать весь этот список, просто скачайте HelloTalk и приступайте.

Новые пользователи заполняют профиль, и приложение предлагает похожие профили людей, с которыми вам, возможно, понравится общаться. Функция чата очень развита: вы можете отправлять фотографии, смайлики и каракули своим новым языковым партнерам. Когда вы завоюете доверие друг друга, вы даже сможете бесплатно отправлять голосовые сообщения и звонить по телефону! Бесплатной версии HelloTalk будет достаточно для большинства учащихся, но тогда вы можете установить только один целевой язык. Рассмотрите возможность подписки, если вы пытаетесь освоить несколько языков сразу.

Одна из давних проблем языкового обмена заключается в том, что учащимся трудно понять, когда меняться ролями и использовать другой язык. HelloTalk имеет удобную функцию, позволяющую избежать неловкости, связанной с попыткой быть строгими с относительно незнакомым человеком. Если вы включите «Режим языкового обмена», вы получите уведомление, когда пришло время переключить язык. При таком большом количестве пользователей он немного больше подходит для тех, кто хочет поболтать, чем для более развитого языкового обмена. Однако HelloTalk заслуживает своей безупречной репутации.

2. Tandem

Tandem language exchange 2020

Как и HelloTalk, Tandem – это очень современное приложение для языкового обмена с миллионами пользователей. Его называют Tinder среди приложений для языкового обмена, но пусть это вас не смущает: большинство людей здесь, чтобы учиться. После того как вы заполнили быстрый профиль, ваш почтовый ящик заполнится сообщениями. Это в основном подходит для встреч с людьми, с которыми можно просто поболтать.

При таком большом количестве пользователей может быть трудно сосредоточиться на одном разговоре за раз или выйти за рамки поверхностных тем обсуждения, но приложение очень приятное на вид и простое в навигации. Вы можете оставлять отзывы для других пользователей, что делает отношения между учениками более профессиональными и менее похожими на приложение для знакомств. Вы можете отправлять голосовые заметки или видеочат, но и в этом нет особой культуры, поскольку большинство взаимодействий происходит мгновенно. Зато есть удобная функция «исправить это сообщение», чтобы помочь партнеру, не прерывая разговор.

Если вы хотите наслаждаться языковым обменом с помощью удобного и современного приложения для обмена сообщениями, Tandem – отличный вариант.

3. MyLanguageExchange

Веб-сайты MyLanguageExchange выглядят старше, чем сама концепция языка, но не разочаровывайтесь. Хотя никто не обновлял сам веб-сайт с середины 2000-х, MyLanguageExchange – это процветающая сеть учащихся, к которой каждый день присоединяются новые участники.

Это простая база данных людей, которые ищут языковой обмен, с колонками для краткой биографии и подробной информацией о том, что они ищут. Если яркие приложения, такие как Tandem и HelloTalk, подходят для кратковременного общения со многими незнакомцами, то MyLanguageExchange – наоборот. После того как вы с кем-то связались, вы обычно переключаетесь на альтернативную форму обмена сообщениями, такую ​​как электронная почта, Skype или WhatsApp. Товарищи по учебе очень быстро растворяются в роли «нового друга».

Это языковой обмен для тех, кто любил заниматься языковым обменом в старшей школе. Вы можете встретить на этом сайте кого-нибудь, кто надолго станет частью вашей жизни. Например, человека, с которым вы можете общаться по Skype в течение многих лет, а затем перелететь полмира, чтобы встретиться. Людям, которые привыкли к анонимности и мгновенной работе современных приложений, это может показаться немного жутким или даже потенциально опасным. Это зависит от того, что вы ищете и какой частью себя хотите поделиться.

4. Bilingua

Некоторые приложения для языкового обмена позволяют (в цифровом формате) познакомиться с бесконечным списком учащихся. Вы можете в итоге послать «Привет, как дела?» десяткам незнакомцев, но это редко позволяет развить достаточно глубокую связь с одним человеком, чтобы попробовать построить обстоятельный разговор. Ех!

Преимущество Bilingua в том, что приложение сочетает в себе современный интерфейс и помощь в поиске «единственного». Что в данном случае означает совместимого человека, с которым можно обмениваться навыками определенный период времени. Бесплатное приложение использует алгоритм сопоставления для объединения учащихся в пары в зависимости от их характера, уровня языка и того, о чем они хотят поговорить. Да, это действительно похоже на приложение для знакомств, но фанаты говорят, что это сэкономило им время, сузив число сотен потенциальных друзей по учебе. Некоторые пользователи находят приложение слишком глючным, особенно при переходе на мандаринский язык. Стоит попробовать посмотреть, работает ли оно у вас.

5. The Mixer

Теоретически, большое преимущество приложений для языкового обмена состоит в том, что они позволяют вам разговаривать с носителями языка, который вы изучаете. Однако на практике большинство языковых приложений основано на обмене сообщениями. Так что на самом деле вы получаете письменную практику, а не исключительно важную разговорную практику.

The Mixer – это веб-сайт, созданный для решения этой проблемы. Пользователи должны сразу подключиться к своим учетным записям в Skype. Вы, конечно, можете написать другим, прежде чем общаться с ними в видеочате, но этот сайт прежде всего – для людей, которые хотят попрактиковаться в разговорной речи, а не писать текстовые сообщения.

Сайт создал учитель японского языка из колледжа в Пенсильвании, США. С одной стороны, это означает, что веб-сайт работает без бюджета. Это означает, что он не может привлечь миллионы участников или побудить пользователей вести себя профессионально. С другой стороны, он был создан исключительно для нужд студентов, изучающих иностранные языки, без каких-либо приоритетных бизнес-целей. Существуют даже бесплатные устройства для начала разговора, которые помогают пользователям продуктивно структурировать свои сеансы.

Вам неудобно входить в видеочат, не проверив предварительно своего партнера по языковому обмену? Если да, то это понятно, и этот сайт может быть не для вас. Однако, если вы готовы немного рискнуть, этот сайт может стать неожиданным победителем.

6. Speaky

Speaky

Если вы хотите отправить сообщение носителю языка в следующие пять минут, вы можете сделать это с помощью Speaky. Он доступен и как очень яркое приложение, и как очень яркая десктопная версия. После того как вы укажете свои интересы, вам будет показан мозаичный экран пользователей, изучающих ваш язык онлайн. Вы можете писать кому угодно, и любой может писать вам. Есть возможность скрыть свой профиль от людей противоположного пола. Если вы женщина, это, наверное, стоит сделать. Иначе вы почти наверняка получите поток сообщений от мужчин, которых смущает похожесть приложений для языкового обмена и приложений для знакомств.

На данный момент пользователи не могут общаться в видеочате или звонить друг другу, поэтому, если вы хотите попрактиковаться в разговорной речи, вам следует поискать в другом месте. Некоторые учащиеся также считают приложение сломанным, утверждая, что оно удалило их сообщения без всякой причины. Тем не менее у него есть масса пользователей, поэтому всегда будет кто-то доступный для общения в режиме реального времени прямо сейчас, всякий раз, когда это «прямо сейчас» случится.

7. Meetup

Отправка сообщений новым друзьям – это отличная практика, но возможность на самом деле встретить носителей языка – вот настоящий шанс потренироваться! Если вы можете путешествовать по большим городам, стоит пойти на личный языковой обмен, даже если вы чувствуете себя неуверенно. Meetup – это веб-сайт для планирования встреч по общим интересам с незнакомцами. Он широко представлен в Европе и Америке, а языковой обмен – одна из самых популярных категорий мероприятий.

Вы можете искать по городу и по языку. Встречи обычно бесплатные или дешевые и часто проходят в баре, кафе или парке. Иногда обмены включают веселые занятия, такие как уроки танцев или боулинг, чтобы дать вам тему для разговора. Конечно, ваши возможности будут зависеть от того, где вы находитесь в мире, но если вы изучаете язык страны, в которую только что переехали, чего вы ждете? Не позволяйте страху сдерживать вас – ведь все будут в такой же ситуации, как и вы!

8. Тема языкового обмена на Reddit

Reddit

Если вам нравится идея найти одного долгосрочного приятеля для языкового обмена, но вы не любите старомодные веб-сайты, тогда «главная страница Интернета» может быть на удивление хорошим выбором. У Reddit есть несколько очень странных уголков, но есть и процветающий форум практически по любой теме, и изучение языков не исключение. Сам Reddit не очень подходит для проведения языковых обменов, но вы можете легко найти человека, с которым можно объединиться, а затем организовать обмен с ним, используя видеочат на другой платформе.

Поскольку люди используют Reddit для обсуждения всевозможных нишевых интересов, вы сможете тщательно проверить, чем еще интересуется ваш языковой партнер, прежде чем принять его запрос, чтобы узнать больше. Это еще один вариант, который стоит рассмотреть!

9. Facebook

Если Reddit не для вас, но вам нравится идея найти языковой обмен через существующие социальные сети, тогда Facebook может быть как раз идеальным решением. В Facebook есть частные группы для чего угодно, поэтому попробуйте ввести «[ваш родной язык] на [ваш целевой язык] языковой обмен» в строке поиска. Скорее всего, вы найдете людей, находящихся в той же ситуации, что и вы.

В поиске товарищей по учебе через Facebook замечательно то, что вы обычно можете просмотреть их лайки, мнения и фотографии из отпуска, прежде чем принять решение об общении. Кто же не любит хорошие сеансы сталкинга в Facebook?! Как мы все знаем, после того, как вы добавили кого-то в друзья, Facebook позволяет вам общаться в чате, звонить по телефону и звонить по видео. Как будто он был специально разработан для языкового обмена!

Эти группы также предоставляют то, о чем вы даже не подозревали – команду людей изучающих язык, у которой можно получить поддержку. Как бы глупо это ни звучало, но появление мемов в вашей ленте на такие темы, как «Только англоговорящие изучающие арабский знают, что…», действительно может быть очень обнадеживающим! И это может стать хорошей мотивацией, если вы часто откладываете учебу, просматривая Facebook…

10. Preply – как языковой обмен, только вдвое эффективнее!

Image of tutors on Preply web and app on the search page to find tutors

Хорошо, вы поймали нас… это не сайт языкового обмена. Preply – это платформа для поиска онлайн-репетиторов для индивидуальных занятий практически на любом языке.

Но послушайте: без сомнения, языковой обмен – это фантастический способ улучшить свои разговорные навыки на втором языке. Но такие приложения также могут сильно расстраивать.

В лучшем случае вы учитесь только половину времени во время любого языкового обмена. Это лучше, чем ничего, но это не совсем эффективно. Также нет гарантии, что вы найдете партнера по обмену, который будет хорошим учителем, а это очень редкий навык. Если ваши новые друзья слишком много поправляют вас, это будет неприятно, и вы не сможете вовлечься в разговор. Если они вас поправляют слишком мало, значит вы могли бы вообще не утруждать себя поиском. Поиск отличного языкового партнера может быть разочаровывающим процессом проб и ошибок. Это история о том, как выставлять себя на всеобщее обозрение, пытаться установить значимые связи, но снова и снова разочаровываться (мы обещаем, что это последняя аналогия с онлайн-свиданиями в этой статье!)

Preply – гораздо более эффективный способ получить разговорную практику. Сеансы требуют гораздо меньше исследований (и приводят к меньшей душевной боли). Если вы берете уроки языка один на один у репетитора на Preply, вы можете говорить только на своем целевом языке и сосредоточиться на навыках, которые хотите практиковать.

При ценах от 5 долларов в час обучение не должно быть дорогим. Многие люди считают, что это выгодный компромисс в обмен на время, которое вы могли бы потратить на поиски качественного языкового обмена. Попробуйте, и вы будете поражены скоростью своего прогресса!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *