Как на грузинском будет приятного аппетита
Перейти к содержимому

Как на грузинском будет приятного аппетита

  • автор:

Перевод «приятного аппетита» на грузинский

ღმერთმა შეგარგოთ, გაამოთ, გაამოს — самые популярные переводы слова «приятного аппетита» на грузинский. Пример переведенного предложения: Приятного аппетита. ↔ ოპთწრვნ აოვრთრ.

приятного аппетита

+ Добавить перевод Добавить приятного аппетита

русский — грузинский словарь

ღმერთმა შეგარგოთ

Dbnary: Wiktionary as Linguistic Linked Open Data

გაამოთ

interjection verb

Dbnary: Wiktionary as Linguistic Linked Open Data

გაამოს

Dbnary: Wiktionary as Linguistic Linked Open Data

Показать алгоритмически созданные переводы

Автоматический перевод » приятного аппетита » в грузинский

Glosbe Translate

Google Translate

Переводы «приятного аппетита» на грузинский в контексте, память переводов

Склонение Основа

Совпадение слов

все точно любой

Приятного аппетита.

ოპთწრვნ აოვრთრ.

OpenSubtitles2018.v3

Мы будем с радостью желать друг другу приятного аппетита.

უფრო მეტიც, სიამოვნებით ვეტყვით ერთმანეთს: „ღმერთმა შეგარგოს!“.

Всем нам нравится слышать пожелание приятного аппетита.

ხომ გვსიამოვნებს ასეთი ფრაზის მოსმენა: „ღმერთმა შეგარგოს!“.

И, как говорят венгры, ё итвадёт — приятного аппетита!

როგორც ჩვენ, უნგრელები, ვამბობთ: იო ეტვადიოტ — შეგერგოთ!

Как пожелать приятного аппетита на языках народов России

По-киргизски

По-лезгински

По-марийски

Перкан лийже

По-мокшански

Лацкас ярхцамс

По-эрзянски

Тантейстэ ярсамс

По-таджикски

По-татарски

Ашларыгыз тәмле булсын!

По-украински

Зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-52290 от 25.12.2012.

В рубрике ИМХО публикуются мнения, которые могут не совпадать с позицией редакции. При использовании материалов сайта ссылка на «Национальный акцент» обязательна.

Русско-грузинский разговорник

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 501 сообщений
    • Пол: Женщина
    • Город: Москва

    Отправлено 17 Май 2010 — 10:45

    :D:

    Возник такой вопрос — есть ли по-грузински фраза «приятного аппетита»? И если да — как она звучит?

    Недвижимость города Батуми.КВАРТИРЫ ПОСУТОЧНО В БАТУМИ - BATUMISTAY.COM

    #1042 gurjia

  • Активные пользователи
  • PipPip
  • 65 сообщений
    • Пол: Женщина
    • Город: Batumi

    Отправлено 17 Май 2010 — 13:34

    Просмотр сообщения

    Perla (17.5.2010, 10:45) писал:

    :D:

    Возник такой вопрос — есть ли по-грузински фраза «приятного аппетита»? И если да — как она звучит?

    Можно в принципе сказать — гемриелад мииртви. Но этим выражением мало пользуются

    Изображение

    #1043 Perla

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 501 сообщений
    • Пол: Женщина
    • Город: Москва

    Отправлено 17 Май 2010 — 16:33

    Просмотр сообщения

    gurjia (17.5.2010, 13:34) писал:

    Можно в принципе сказать — гемриелад мииртви. Но этим выражением мало пользуются

    Девушка, ну что за безобразие !! Мы с Вами это уже обсудили:D:) Не мешайте получать другие мнения:o:)

    #1044 ksusna

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 сообщений
    • Пол: Женщина

    Отправлено 17 Май 2010 — 21:00

    Помогите перевести — kai xaxle arasdros aviwdebat

    #1045 Riddle

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 407 сообщений
    • Пол: Не определился

    Отправлено 17 Май 2010 — 21:30

    Просмотр сообщения

    Perla (17.5.2010, 10:45) писал:

    :D:

    Возник такой вопрос — есть ли по-грузински фраза «приятного аппетита»? И если да — как она звучит?

    gaamot

    Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
    Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)

    #1046 Riddle

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 407 сообщений
    • Пол: Не определился

    Отправлено 17 Май 2010 — 21:32

    Просмотр сообщения

    ksusna (17.5.2010, 21:00) писал:

    Помогите перевести — kai xaxle arasdros aviwdebat

    хорошие люди никогда не забываются

    Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
    Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)

    #1047 ksusna

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 сообщений
    • Пол: Женщина

    Отправлено 17 Май 2010 — 22:55

    Просмотр сообщения

    Riddle (17.5.2010, 21:32) писал:

    хорошие люди никогда не забываются
    Как красиво сказано и явно от души. Теперь эти слова я могу передать вам. Спасибо за помощь.

    #1048 Riddle

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 1 407 сообщений
    • Пол: Не определился

    Отправлено 18 Май 2010 — 00:36

    Просмотр сообщения

    ksusna (17.5.2010, 22:55) писал:

    Как красиво сказано и явно от души. Теперь эти слова я могу передать вам. Спасибо за помощь.

    :D:

    Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
    Притчи Соломона (гл. 4, ст. 23-27)

    #1049 lara

  • Активные пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 4 287 сообщений
    • Пол: Женщина
    • Город: Batumi
    • Школа: №3
    • Учебное заведение:
      Батумская Музыкальная школа №6

    Отправлено 18 Май 2010 — 12:02

    Просмотр сообщения

    Perla (17.5.2010, 10:45) писал:

    :D:

    Возник такой вопрос — есть ли по-грузински фраза «приятного аппетита»? И если да — как она звучит?

    :D:

    хороший вопрос

    Само слово «аппетит» — латинское (желание, стремление, хватать). И в русский язык оно вошло в обиход при Петре Первом, а фраза «приятного аппетита» была дословно переведена на русский с французского «bon appetit!» (хорошего, значительного или приятного аппетита) и благополучно прижилась, в то время, как на Руси были свои особенные замечательные пожелания – «приятно кушать», «хлеб да соль» «чай да сахар»

    В грузинском языке калька этого крылатого французского пожелания სასიამოვნო или კარგ მადას (გისურვებ) почти не используется.

    Просмотр сообщения

    gurjia (17.5.2010, 13:34) писал:

    Можно в принципе сказать — гемриелад мииртви. Но этим выражением мало пользуются

    гемриелад мииртви (от მირთმევა – кушать или принимать что-то на здоровье) — вкусно покушай

    Просмотр сообщения

    Riddle (17.5.2010, 21:30) писал:

    gaamot

    Gaamot (от ამება – прельщать, угождать, льстить) — в общем смысле, пожелание получить удовольствие от чего-то. Это не только «приятного аппетита», но, например, и «с легким паром»

    Есть еще один вариант — შეგარგოს (от შერგება — идти впрок)

    #1050 kirpich12345

    kirpich12345

  • Новички
  • Pip
  • 1 сообщений
    • Телефон: 8-916-370-26-01

    Отправлено 21 Май 2010 — 01:11

    Как на грузинском будет приятного аппетита

    Как говорить на грузинском
    более естественно?

    секреты приближения своей речи к речи носителя грузинского языка

    Гамарджоба, я Софо! 🙂 Автор проекта #СофоВещает и твой проводник в мир грузинского языка и Грузии!

    И сегодня я хочу поделиться своими соображениями на очень важную и актуальную тему: как сделать свою речь похожей на грузинскую? И, кстати, для этого даже не нужно знать грузинский на высоком уровне, можно говорить аутентично уже с самых первых предложений!

    5 секретов естественной речи на грузинском
    Кратко и лаконично выражать свои мысли. Главное — глагол

    Велик соблазн дословно переводить свои мысли с русского на грузинский: «я кушаю завтрак», «я начинаю отдыхать», «завтра у меня есть свободное время».

    Так вот во всех этих предложениях на грузинском лучше выражаться ёмкими глаголами. Вместо საუზმეს ვჭამ ➝ ვსაუზმობ [всаузмоб] — завтракаю.

    Вместо ვიწყებ დასვენებას ➝ ვისვენებ [висвэнэб] — отдыхаю.

    Вместо длинного თავისუფალი დრო მაქვს ➝ მცალია [мцалиа] — дословно что-то вроде мне есть когда = у меня есть свободное время.

    А «мне хочется кушать» [ჭამა მინდა] передать исчерпывающим глаголом из четырех букв: მშია [мшиа].

    Грузинский язык любит четкость, любит лаконичность, любит глаголы!

    Опускать местоимения

    И начинать это делать уже с самых первых базовых глаголов.
    ყოფნა (to be) и
    ქონა/ყოლა (to have).

    Глагол в грузинском языке содержит в себе уже всё необходимое и совершенно не нуждается в дополнительных уточнениях! Так что прощаемся с местоимениями 🙂
    Как я люблю говорить своим студентам, в самом начале обучения мы делаем всё, чтобы заучить местоимения, а потом делаем всё, чтобы поскорее их забыть и опускать в предложениях))

    Ты здесь?
    შენ აქ ხარ? [шэн ак’ хар] ➝ აქ ხარ? [ак’ хар?]

    Мы в деревне.
    ჩვენ სოფელში ვართ [чвэн соп’элши варт’] ➝ სოფელში ვართ [соп’элши варт’]

    У него/нее есть время?
    მას დრო აქვს? [мас дро ак’вс] ➝ დრო აქვს? [дро ак’вс]

    Так же и с другими глаголами:

    Тебе жарко?
    შენ გცხელა? [шэн гцхэла] ➝ გცხელა? [гцхэла]

    Я тебя слушаю.
    მე შენ გისმენ [мэ шэн гисмэн] ➝ გისმენ [гисмэн]

    в русском — я поздравляю тебе. Если уберем «тебя», и оставим просто «поздравляю» — это не будет нести никакой информации о лице. Непонятно, кого поздравляю? Ее? Их? Может, вас? Убрать местоимения в русском языке невозможно без потери смысла.

    я поздравляю тебя
    я поздравляю вас
    я поздравляю его и т.д.

    в грузинском — я поздравляю тебя будет звучать как გილოცავ [гилоцав].
    По букве გ- в глаголе видно, что действие направлено от меня (субъекта) к тебе (объекту). А поздравляю вас — გილოცავ [гилоцавт’]. На конце с придыхательной თ. А поздравляю его трансформируется в ვულოცავ [вулоцав].

    Грузинские глаголы многоличны. И потеря местоимений никак не отражается на сути. Можно и нужно сказать просто გილოცავ вместо მე შენ გილოცავ. С самого глагола мы считываем, где субъект, а где объект.

    в русском — я нарисую тебя
    в грузинском — დაგხატავ [дагхатав]

    в русском — я скажу тебе
    в грузинском — გეტყვი [гэтКви]

    в русском — я сделала тебе чай
    в грузинском — გაგიკეთე ჩაი [гагикэт’э чаи]

    В русском языке признание в любви звучит как «я люблю тебя«. Ведь без местоимения «тебя» мы и не догадаемся, кому посвящены такие важные слова. Зато в грузинском сомнений нет, есть только მიყვარხარ! ♥️ (от полного მე შენ მიყვარხარ)

    Вывод — в русском языке по одному глаголу мы не сможем понять кто чего и кому, в грузинском же — один глагол рассказывает нам целую историю!

    Заполнять паузы словами-подсказками

    Конечно, изучающим нужно больше времени на составление предложения, чем носителю. Вспомнить, что за глагол, в каком падеже поставить субъект, объект. а если нужен послелог? . Плюс правильно проспрягать глагол, выстроить структуру предложения, ох, много задач, конечно.

    На помощь идут слова-заполнители пауз:

    ანუ. [ану] — то есть.

    მოკლედ. [моклэд] — короче говоря.

    იცი რა მაინტერესებს. [ици ра маинтэрэсэбс] — знаешь, что меня интересует?

    იცი რა? [ици ра] — знаешь что?

    მართლა? [март’ла?] — правда? серьезно? (когда хотим сильно удивиться можем продлить последнее ааааа: март’лаааааа?)

    უყურე რა ხდება. [уКурэ ра хдэба] — смотри, что происходит.

    ახლა გეტყვი რა ხდება. [ахла гэтКви ра хдэба] — сейчас скажу тебе, что происходит

    რისი თქმა მინდა [риси т’к’ма минда] — что я хочу сказать.

    Ставить глагол в конце предложения

    в русском — у меня голова болит/у меня болит голова — звучат одинаково.
    в грузинском — предпочтительнее так: голова у меня болит — თავი მტკივა [т’ави мтквиа], нежели მტკივა თავი.

    в русском — команде нужен менеджер.
    в грузинском — команде менеджер нужен: გუნდს მენეჯერი სჭირდება [гундс мэнэджэри счирдэба].

    Это не супер-четкое правило, по которому нужно действовать только так и никак по-другому. В грузинском языке в повествовательных предложениях свободный порядок. Но это то, что совершенно точно «огрузинит» вашу речь.

    Выучить самые практичные выражения и тренировать быстрые реакции

    Звучать по-грузински — это использовать те слова и фразы, которые используют сами грузины. Не стоит сразу же браться за изучение всей системы глаголов, падежей или послелогов. Для начала нужно выучить самое базовое и необходимое: что сказать в ответ, когда человек чихнул? Как пожелать приятного аппетита? Как ответить на «სხვა რას შვრები»? Как попросить таксиста открыть/закрыть окно? Какими пожеланиями одарить именинника на грузинском?

    Попробуйте выписать самые нужные для себя ситуации и выражения к ним и постепенно доводить их до автоматизма. Такие фразы должны вылетать сами. Начинать говорить бегло нужно именно с них.

    в кафе — попросить кофе с собой
    в такси — выучить направо/налево, после светофора, просьба не курить, сделать музыку тише/громче
    в магазине — научиться говорить оплата картой
    на застолье — выучить один тост (минимум) ��
    на уроке грузинского — плохо слышно, глючит интернет, у меня есть вопрос, работает камера? и т.д.

    Хочешь еще почитать о занимательном грузинском?

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *