Капернаум ударение на какой слог
Перейти к содержимому

Капернаум ударение на какой слог

  • автор:

КАПЕРНАУМ / Симфония для Библии

Ударение в слове — капернау́м. В Библии встречается 12 раз.

КАПЕРНАУМ

Фильтр: все ссылки в Н овом З авете в В етхом З авете в Неканон ических
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;

Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

В греческом Новом Завете
используется слово с номером:
  • G2584 — Καπερναούμ :
    Капернаум (процветающий город в Галилее, лежащий на зап. побережье Галилейского моря).
Слова содержащие «капернаум»

Сколько раз в Библии встречается слово «капернаум»? Ответ — 12 раз.

Библия онлайн — сайт для тех, кто хочет всегда иметь под рукой простой и удобный вариант Библии. Кроме классического синодального текста Священного Писания здесь вы найдете современные переводы, а также комментарии и толкования, которые помогут вам изучать Слово Божье. И конечно же — симфонию, которая позволяет быстро найти все встречающиеся в Библии слова. Будем благодарны, если вы захотите поддержать наше служение и поставите на своем сайте, блоге или страничке в социальной сети ссылку на наш сайт.

2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы, пишите: bible-man@mail.ru.

Как правильно поставить ударение в слове Капернаум? И ещё, есть ли у кого ссылка на Евангелие с ударениями в словах ?

КапернаУм. Это языки Востока, поэтому ударение на слоге Ум. От имени НаУм.

Остальные ответы

Похожие вопросы

Ваш браузер устарел

Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Microsoft Edge или установите браузер Atom.

Именная акцентуация старосулетинского диалекта баскского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заика Н.М.

В статье описывается именная акцентуация старосулетинского диалекта баскского языка середины XIX в. на материале Евангелия Э. Инчауспе. Кроме ранее выделенных Х.И. Уальде акцентологических классов сильных и слабых (маркированных и немаркированных) морфем, выделяется новый класс морфем экстраметрические. Выдвигаются гипотезы относительно происхождения сильных и экстраметрических морфем. Делается вывод о том, что каждый из этих классов может происходить из разных источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Заика Н.М.

Проблема выделения падежей в баскском языке
Рецензия В. Zаvаdil. Ваsкiсtinа. Lingvistiска intеrрrеtасе. Рrаhа 2010
Ливская акцентная система

Агглютинация и флективность в баскском языке и связанные с ними проблемы глоссирования полиперсональных форм

Акцентные нормы современного немецкого языка: проблемы вариантности
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Accentuation of Nouns in Old Souletin Basque

The accentual properties of the only accentuated text in Old Souletin, that is, the New Testament according to Matthew translated by Intxauspe, are analysed in this work. Two accentual classes of morphemes have been previously described in Souletin by Hualde: marked and unmarked. Following an examination of the accentual properties of the morphemes, a third accentual class of extrametrical morphemes is postulated in this paper. Another point analysed in the paper is the origin of accentual classes in Old Souletin, both marked and extrametrical morphemes being able to have different origins.

Текст научной работы на тему «Именная акцентуация старосулетинского диалекта баскского языка»

Институт лингвистических исследований РАН, 199053 г. Санкт-Петербург, Российская Федерация;

Санкт-Петербургский государственный университет, 199034 г. Санкт-Петербург, Российская Федерация;

Высшая школа экономики в Санкт-Петербурге, 190121, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация

Именная акцентуация старосулетинского диалекта баскского языка1

В статье описывается именная акцентуация старосулетинского диалекта баскского языка середины XIX в. на материале Евангелия Э. Инчауспе. Кроме ранее выделенных Х.И. Уальде акцентологических классов сильных и слабых (маркированных и немаркированных) морфем, выделяется новый класс морфем — экстраметрические. Выдвигаются гипотезы относительно происхождения сильных и экстраметрических морфем. Делается вывод о том, что каждый из этих классов может происходить из разных источников. Ключевые слова: баскский язык, фонология, ударение, сильные морфемы, слабые морфемы, экстраметрические морфемы

Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, Saint Petersburg, 199053, Russian Federation;

Saint Petersburg State University,

Saint Petersburg, 199034, Russian Federation;

Higher School of Economics — Saint Petersburg, Saint Petersburg, 190121, Russian Federation

1 Автор хотел бы поблагодарить А.В. Андронова и Ю.К. Кузьменко за обсуждение материалов исследования и предоставление релевантной литературы, а также Н.В. Кузнецову и двух анонимных рецензентов за многочисленные рекомендации по улучшению статьи. Все недостатки статьи остаются на совести автора.

Accentuation of Nouns in Old Souletin Basque1

The accentual properties of the only accentuated text in Old Souletin, that is, the New Testament according to Matthew translated by Intxauspe, are analysed in this work. Two accentual classes of morphemes have been previously described in Souletin by Hualde: marked and unmarked. Following an examination of the accentual properties of the morphemes, a third accentual class of extrametrical morphemes is postulated in this paper. Another point analysed in the paper is the origin of accentual classes in Old Souletin, both marked and extrametrical morphemes being able to have different origins.

Key words: Basque, phonology, stress, marked morphemes, unmarked morphemes, extrametrical morphemes.

Задачей настоящего исследования является последовательное описание именной акцентуации одного из говоров старосулетинского диалекта баскского языка2. Несмотря на небольшую территорию распространения (ок. 20 000 км2) и количество носителей менее 1 млн, в баскском представлено разнообразие типов акцентуации. В некоторых диалектах имеется фиксированное ударение на первом, втором или предпоследнем слоге, для части диалектов характерно свободное ударение [НиаЫе, 1999]. Как современный сулетинский, так и старосулетинский диалект характеризуется ударением с кульминативной и дистинктивной функцией: каждое фонологическое слово характеризуется ровно одним ударением; имеются минимальные пары, которые отличаются лишь

1 I would like to thank Aleksey Anronov and Yury Kuzmenko for discussing the paper and useful references, as well as Natalia Kuznetsova and two anonymous reviewers for their valuable suggestions in improving the text. All errors in the paper are my own.

2 Баскский язык является изолятом, носители которого проживают на территории северо-востока Испании (большая часть) и юго-запада Франции (меньшая часть). Историческая провинция Суль, жители которой говорят на сулетинском (субероанском) диалекте, расположена во Французской Стране басков; она удалена от побережья Бискайского залива и граничит с Нижней Наваррой (другой исторической провинцией Французской Страны басков), Беарном (частью французской исторической провинции Гаскони, жители которой говорят на одном из говоров гасконского диалекта окситанского языка) и Верхней Наваррой (провинцией Испанской Страны басков). С административной точки зрения, Суль является частью французской провинции Атлантические Пиренеи региона Новая Аквитания. В баскский язык вошло большое число заимствований, преимущественно из латыни и романских языков, находящихся с ним в контакте. Для языка характерны базовый порядок слов SOV, наличие послелогов, полиперсональное спряжение, преимущественно аналитическое, богатая падежная система, включающая около 15 падежей.

местом ударения, ср. guizoйn-ec (человек-Екалжр1) ‘человек’ gшzoun-ëc (человек-Ека.рь) ‘люди’. Ударение в современном сулетинском диалекте баскского языка, в отличие от старосулетинского, служило предметом подробного описания в ряде исследований ^аш^е, 1995; НиаЫе, 1997, 1999]. Иногда данные старосулетинского объединялись с данными современного сулетинского [РеШеп, 1998]2, что очевидно является неправомерным3. В описании сулетинского диалекта конца XIX в. Л. Жеза [Gëze, 1873] особенности акцентуации в некоторой степени отражены в парадигмах, однако они не могут рассматриваться как экономное описание акцентологических правил взаимодействия морфем. Таким образом, задача исследования представляется нам актуальной.

Маргинальное положение старосулетинского диалекта в акцентологических описаниях отчасти объясняется ограниченным количеством баскских акцентуированных памятников. Объектом нашего анализа является Евангелие от Матфея в переводе аббата Эмманюэля Инчауспе [ШсЬашре, 1856]. Данный текст является единственным акцентуированным памятником старосулетинского диалекта (ряд других произведений и переводов Инчауспе был опубликован в неакцентуированном виде) ^аш1Ме, НиаЫе, 1995, р. 178].

Несмотря на то, что акцентная модель сулетинского в общем является описанной, ряд задач, связанных с действием правил акцентуации, до сих пор требует решения [НиаЫе, 2006а, р. 170]4. По-видимому, сложность синхронной системы сулетинской акцентуации отчасти обусловлена тем фактом, что в акцентологическом отношении и старосуле-тинский диалект не представлял собой однородного явления. Например, акцентологическая система имени, восстанавливаемая по парадигмам, приведенным в сулетинской грамматике Л. Жеза [Gëze, 1873],

1 Сокращения: abl — аблатив; abs — абсолютив; agn — имя деятеля; all — аллатив; ALLLIM — аллатив границы; anim — одушевленность; сом — комитатив; comp — компаратив; DAT — датив; dest — дестинатив; erg — эргатив; gen — генитив; genl — генитив места; in — инес-сив; INDF — неопределенность; ins — инструменталис; ipfv — имперфектив; мот — мотиватив; part — партитив; pl — множественное число; rad — корень; rec — реципрок; sg — единственное число; sup — суперлатив; term — терминатив.

2 Система старобаскских диалектов в значительной степени отличается от современных баскских, что стало основанием для переработки диалектной карты второй половины XIX в. Л.Л. Бонапарта [Bonaparte, 1863] в работах К. Суасо [Zuazo, 2003, 2008].

3 Отметим, что современные говоры сулетинского диалекта, в значительной степени унаследовавшие состояние предшествующих эпох, отличаются крайним разнообразием и акцентологически варьируют от деревни к деревне [Hualde, 1999, р. 947].

4 Автор ссылается на следующие работы: [Larrasquet, 1934, 1939; Lafon, 1935; Michelena, 1958; Gaminde, 1995, 1998].

отличается от системы исследуемого нами памятника1 и заслуживает отдельного исследования, несмотря на то, что разница между изданиями Жеза и Инчауспе составляет лишь 17 лет.

В настоящей работе мы попытаемся описать акцентологическую систему старосулетинского диалекта памятника Инчауспе в терминах морфологической акцентологии. Морфемам, входящим в состав словоформы, приписываются определенные акцентологические характеристики и определяются правила их взаимодействия, в результате действия которых словоформа получает главное ударение [Дыбо, 2000, с. 11; Garde, 2006, р. 89].

Статья имеет следующую структуру. Во второй части приводится ряд методологических комментариев, связанных с исследованием. В третьей части мы дадим общие сведения о сулетинской акцентологии. В основной части описывается акцентологическая система имени в ста-росулетинском диалекте Инчауспе (отдельно рассматриваются имена и нефинитные формы глагола, описываются три акцентологических типа морфем, имеющихся в диалекте, и правила их взаимодействия) и выдвигаются гипотезы о генезисе системы. В заключении приводится алгоритм постановки ударений в старосулетинском диалекте Инчауспе и подводятся итоги исследования.

2. Методологические комментарии

В работе использовался метод сплошной выборки. Текст Евангелия был распознан и представлен в виде списка словоформ; повторяющиеся словоформы были удалены, однако квазиомонимы, отличающиеся лишь ударением, были оставлены. При составлении списка ошибки распознавания исправлялись вручную. Затем были созданы два списка: упорядоченный в прямом и обратном алфавитном порядке. Все морфемы проверялись на акцентологические свойства: корневые по прямому алфавитному списку (префиксальные морфемы в системе имени баскского языка единичны), суффиксальные — по обратному.

За пределами нашего рассмотрения остались финитные формы глагола, подавляющее большинство которых являются аналитическими и состоят из вспомогательного и основного глагола (нефинитной части). Как в старобаскском, так и в современном баскском языке глагол изменяется по наклонениям и временам, согласуется с абсолютивным, эргативным и дативным актантом и обладает категорией

1 Так, абсолютив множественного числа и терминатив единственного числа в тексте Инчауспе и грамматике Жеза имеют разную акцентуацию.

аллокутивности1. Таким образом, у вспомогательного глагола в баскском имеется несколько тысяч форм. У других финитных глаголов, имеющих синтетические формы (их насчитывается несколько десятков лексем), количество таких форм гораздо меньше — по несколько десятков на лексему. Поскольку система баскского глагола крайне сложна и набор морфем, входящий в глагольные словоформы, лишь в малой степени пересекается с морфемами, входящими в состав именных словоформ, наречий и других частей речи, глагольная акцентуация старосулетин-ского требует отдельного описания. В исследовании были проанализированы только нефинитные формы глагола: причастие и номинализация в падежных формах, а также проспективная форма (причастие будущего времени) и основа.

Для исследования именной акцентологии в баскском языке существенным является то, что падежные и числовые показатели оформляют всю именную группу, а не каждый его компонент ardoй-a (вино-за[лвз]) ‘вино’ vs аЫой Ьет-а (вино новое-8а[лв8]) ‘новое вино’).

Отметим, что в письменном тексте возможны ошибки акцентуации. Однако большой объем такого текста (около 17 000 словоформ) все же позволяет выявить основные статистические закономерности акцентуации исследуемого говора. Единичные иррегулярные формы мы в большинстве случаев считаем переводческими ошибками (хотя они могут объясняться и диалектной вариативностью). Надежность предположений относительно акцентуации морфем зависит и от того, какое количество морфов (вхождений в текст) конкретной морфемы нам встретилось в тексте (в ряде случаев вывод был сделан на материале лишь одного морфа).

Формы Евангелия Инчауспе приводятся в старой орфографии, отличной от орфографии современного баскского литературного языка (ешкага ЬаШа). Орфография текста в значительной степени основана на фонетическом принципе; в ряде случаев при существенном расхождении с данным принципом приводится восстанавливаемая нами фонологическая транскрипция. В качестве основных отступлений от фонетического принципа отметим, что графема и после g не произносится, диграф ои произносится как /и/, а графема и произносится как огубленный гласный переднего ряда верхнего подъема /у/ (данный факт неодно-^ кратно зафиксирован в грамматиках сулетинского). При ударении на /и/, обозначаемой диграфом ои, графический акцент, за редкими исключениями, ставится на втором компоненте диграфа, ср. ikhoйsi ‘видеть’.

1 Грамматикализованное выражение пола собеседника, т.е. употребление различных глагольных форм в зависимости от пола собеседника, в низком регистре.

В таблице 1 мы приводим соответствия между графемами текста и соответствующими фонемами, основанные на описании [Inchauspe, 1856, р. iii-vi] (в ряде случаев, поскольку описания Инчауспе не отличаются точностью, мы обращались к описаниям [Larrasquet, 1934] и [Hualde, Ortiz de Urbina, 2003]).

Соответствие графем и фонем в Евангелии Инчауспе

Графема или сочетание графем Фонематическая транскрипция

b /Ь/ в начале слов и после /ш/, /п/; /р/ в остальных позициях

с /к/, употребляется перед графемами а, о, и и в конце слов

e /е/ в конце слова под ударением, /е/ в остальных позициях

Вопросы-ответы, дискуссии

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В своём отзыве на мою статью » Новые словосочетания: термины грамматики » от 01.07.2020 г. Вы написали: » Термина грамматическая основа не существует, есть. «. Я просмотрел несколько учебных пособий по » Русскому языку » на эту тему и вот, что написано в одном из них: » Простое предложение — это такое предложение, в котором имеется одна грамматическая основа. Она может состоять из двух главных членов — подлежащего и сказуемого . «. ( Русский язык: Справ. материалы: Учеб.пособие для учащихся / М.Т.Баранов и др.; Под редакцией действительного члена АПН СССР, доктора филологических наук, профессора Н.М. Шанского. Москва: Просвещение, 1989, с.158). В Интернете я нашёл такое же определение: » Грамматическая основа — подлежащее и сказуемое, включает в себя главные члены в двусоставных предложениях и один главный член в односоставных «. Дмитрий Иванович, пожалуйста, разъясните мне свою позицию по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Евгений Юрьевич, из предлагавшегося Вами соответствия « грамматическая основа — grammatical stem » можно было понять, что Вы имеете в виду основу слова (stem по-английски относится только к основной части слова без флексии, ср. определение из New Oxford American Dictionary : stemgrammar the root or main part of a noun, adjective, or other word, to which inflections or formative elements are added ). В своём комментарии я отметил то, что данное языковое явление « грамматической основой » именоваться не может.

Приводимые Вами определения грамматической основы относятся к совершенно другому явлению, а именно к предикативной основе, предикативному ядру или ядерному составу предложения. (О том, как переводится состав предложения, я написал в своём ответе.) Впрочем, в любом случае термин «грамматическая основа», хотя он и имеет определённое хождение, представляется мне некорректным, т.к. определение грамматический имеет слишком общий смысл и не отражает сути явления, которое относится с синтаксису, структуре предложения. Однако, чтобы устранить возможные недоразумения, я отредактировал свой ответ в упомянутом Вами материале.

Всего комментариев: —>

В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное.
Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities.
Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE , ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in . Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга — The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример — Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, «further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school». Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.

Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.

Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.

Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities . Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.

Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute. Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).

Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute. В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.

Всего комментариев: —>

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО «Управляющая компания ‘Мурманское дорожное управление’ « (ООО «УК ‘МДУ’ «). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий «общество» и «компания» при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company .
Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», ООО «Управляющая компания «ЮГ», ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК «Росводоканал») ? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО «Управляющая компания Балаклавского района» . Здесь просто так убрать слово company из вложения «управляющая компания» не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company . Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя «Управляющая компания Балаклавского района» . Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol .
Могли бы прокомментировать эти варианты?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.

В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC , в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC . Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение » IT technology «, несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.

Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа * Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company ), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.

Всего комментариев: —>

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, что для этих представителей дикой природы найдётся место в Вашем словаре: 1) медоед (млекопитающее семейства куньих) — ratel / honey badger; 2) птица-секретарь — secretary bird; 3) водосвинка (млекопитающее отряда грызунов) — capibara; 4) пеламида (морская змея) — bonito.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Приветствую, Евгений Юрьевич! Из предложенных Вами единиц я бы включил в НБРАС только соответствие « птица-секретарь — secretary bird ». Остальные представляются мне слишком редкими. Место таких названий, как мне кажется, — в специальных словарях и многоязычных энциклопедиях.

Всего комментариев: —>

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь,что следующие словосочетания привлекут Ваше внимание.
1. Звериный оскал капитализма — savage grin of capitalism (никто и подумать раньше не мог,что это выражение когда-то придётся примерить на себя);
2. «Мёртвая рука»(система»Периметр»: автоматический запуск ядерных ракет) воен. — «Dead hand»(system «Perimeter»: automatic launching of nuclear missiles);
3. Культурная колонизация — cultural colonization;
4. Колесница судьбы — chariot of fortune / fate;
5. Объявить шах (со взятием фигуры) шахм. — to discover сheck;
6. Чёрные дни оккупации — rainy days of occupation;
7. Теория стакана воды — glass of water theory.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам.
1. « Звериный оскал капитализма » — это ещё советский пропагандистский штамп, который в английском языке не имеет идиоматического эквивалента. Во всяком случае, в американском корпусе COCA нет ни одного контекста с выражением «savage grin of capitalism» . Зато в английском языке нередко употребляется идиома dog-eat-dog capitalism (или capitalist system ), что примерно соответствует выражению « волчьи законы капитализма » (которое, пожалуй, имеет смысл добавить в статью волчий). В статью же звериный я, пожалуй, включил бы просто выражение звериный оскал — evil / savage grin . Если уж кому-то захочется применить это соответствие к капитализму, пусть применяет, но только надо иметь в виду, что это будет довольно искусственная калька.
2. Термин слишком узкоспециальный, не для НБРАС.
3. Культурная колонизация . Хотя это выражение и стало расхожим мемом, оно не утратило статуса свободного словосочетания, которое переводится покомпонентно. Я бы не стал включать.
4. Колесница судьбы . Это тоже не фразеологизм, а скорее популярный образ, который использовали некоторые художники, писатели, авторы фильмов. Что ж, может быть, и включить его с эквивалентом chariot of fortune / fate .
5. Тут у Вас неточность. Discover check — это не глагольное, а именное словосочетание, которое означает «вскрытый шах», т.е. ход фигуры, открывающий линию нападения другой фигуры на короля противника. Но, пожалуй, надо добавить в словарь статью вскрытый и внести туда это выражение. Что касается сочетания объявить шах, то его действительно не хватает в НБРАС, вместе с соответствиями: to check (the opposing king), to place (the king) in check .
6 и 7. Это опять-таки привычные клише, но они переводятся как свободные словосочетания и, на мой взгляд, не требуют включения в словарь.

Всего комментариев: —>

Алексей (г. Пенза):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Наверняка вы слышали про популярную сейчас Татьяну Гартман, «училку» (как она сама себя называет), которая занимается поиском ошибок в речи известных людей. Татьяну либо обожают, либо ненавидят, но мне очень интересно узнать, как Вы относитесь к ее деятельности и к прескриптивизму в целом. Понятно, что какие-то нормы нужны, но как же провести грань между «безграмотностью» и «новой нормой» постоянно меняющегося живого языка? Насколько вообще корректен аргумент «а в словаре ударение стоит вот так»?

PS: Забавный штрих — под каждым своим видео Татьяна обращается к зрителям с вопросом: «Кого разобрать в следующем выпуске?», то есть как бы подразумевается, что «был бы человек, а ошибки найдутся».

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Алексей, это очень старая дискуссия. С одной стороны, существуют некие языковые нормы, прописанные в словарях и грамматических справочниках. С другой стороны, языковые нормы постоянно находятся в движении. Бывает подчас очень трудно отграничить безграмотность от непреодолимого изменения языковых норм.

Скажу Вам, что сам я — языковой пурист и считаю, что до тех пор, пока новую норму не зафиксируют авторитетные лингвисты в своих трудах и справочниках, нужно стремиться и добиваться соблюдения (по крайней мере в письменной речи, а также в публичных выступлениях) традиционных норм. Однако этого мало: я считаю, что за ту или иную норму следует держаться, если мы можем объяснить её языковой логикой, корректными аналогиями или регулярными моделями. Вот, например, сейчас очень распространилось произношение слова диску́рс с ударением на первом слоге ( ди́скурс ). Мне страшно режет ухо такой вариант, но не просто потому, что я привык произносить иначе, а потому что я знаю следующее:

Во-первых, это слово пришло к нам из французского языка, где ударение всегда падает на последний слог.

Во-вторых , русская орфоэпия чаще всего противится постановке ударения в заимствованных словах на первом слоге, особенно если в источнике оно стоит в другом месте; наоборот, куда более характерен сдвиг ударения с первого слога в языке-источнике на последний слог в русском языке (вот лишь несколько примеров: интерне́т, монито́р, стату́т, футбо́л, бобслéй, чизкéйк, онлáйн, локáут — но на самом деле таких случаев сдвига ударения к концу подавляющее большинство).

В-третьих , ни в одном из западноевропейских языков (включая английский, немецкий, испанский) ударение в этом термине не падает на первый слог. Следовательно, отпадают возможные аргументы о том, что иное ударение могло прийти к нам под влиянием какого-либо другого языка, помимо французского.

В-четвёртых , этот термин уже лет 80 является главным для такой дисциплины, как дискурсивная лингвистика, и вплоть до недавнего времени употреблялся филологами с корректным ударением на последнем слоге. Теперь, когда его «полюбили» в более широких научных кругах, что произошло такого, чтобы менять его произношение?

Таким образом, у меня целых четыре аргумента в пользу традиционного варианта. Думаю, что у сторонников иного произношения никаких аргументов не найдётся, и придётся заключить, что их привычка есть результат просто неграмотного прочтения слова каким-то научным работником или преподавателем, который передал эту ошибку своим ещё менее сведущим коллегам или студентам.

Или возьмём такой свежий пример, как критика формулы «одобряете ли вы поправки в Конституцию». Логика, разумеется, камня на камне не оставляет от винительного падежа в этой фразе.

Что касается «училки» Татьяны Гартман, то в целом её энтузиазм в борьбе против безграмотности мне импонирует, но я заметил, что она подчас перегибает палку. Были случаи, когда она сама же признавала, что критикуемый ею вариант допускается словарями и справочниками, но всего лишь «менее употребителен». Тогда уж, извините, отстаньте: если какой-то вариант пусть менее употребителен, но нормативно допустим — значит, нет никаких оснований к нему придираться.

Конечно, безумно огорчает, что институт редактуры в СМИ практически уничтожен. Я считаю, что лучше уж быть пуристом, чем объявлять речевую «вольницу». Языковая небрежность чаще всего сопутствует неупорядоченности мышления.

Всего комментариев: —>

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с. 27, есть словосочетание «безличное предложение -impersonal sentence», а на с. 441 — «назывное предложение-nominative/nominal sentence». Предлагаю Вам обратить внимание на «определённо-личное предложение — definite-personal sentence» и «неопределённо-личное предложение — indefinite personal sentence», так как они тоже относятся к разряду «односоставных предложений». Далее. На с. 98 можно прочитать словосочетание «вопросительное предложение — interrogative sentence». Предлагаю Вам рассмотреть «повествовательное предложение-narrative sentence» и «побудительное предложение — incentive sentence», так как их тоже можно отнести к основным видам предложения по цели высказывания. В свою очередь, все эти предложения по эмоциональной окраске делятся на «восклицательные и невосклицательные предложения». В статье «вопросительный» Вы проследили связь между «вопросительным знаком» и «вопросительным предложением». Почему бы эту связь не восстановить между «восклицательным знаком» и «восклицательным предложением-exclamation sentence?»
И ещё. Мне также интересно будет узнать Ваше отношение к следующим словосочетаниям:
1. грамматическая основа — grammatical stem;
2. односоставное предложение — one-pies sentence».
3. двусоставное предложение — double/two part sentence.
В Вашем словаре уже имеются словосочетания «распространённое предложение-extended sentence», а в разделе «Дополнения к НБРАС» — «нераспространённое предложение-unextended (simple) sentence». В учебном пособии «Русского языка» (авторы: В.В.Бабайцева, Л.Д.Чеснокова, Москва, изд-во «Просвещение», 1993), на с.171, вначале говорится о словосочетаниях под №№ 1, 2 и 3, а потом только авторы переходят к рассмотрению «распространённых и нераспространённых предложений». На мой взгляд, все эти лингвистические термины нужно рассматривать вместе, чтобы не нарушить их логико-семантическую связь. И последнее. На с.712 можно найти словосочетание «притяжательное местоимение-possessive pronoun». Нужно ли сюда добавить «притяжательный падеж существительных — possessive caсe?»

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ :

Евгений Юрьевич, Вы совершенно правы в том, что терминология той или иной дисциплины (в данном случае грамматики) должна подаваться в словаре системно и комплексно, так что спасибо Вам за отмеченные пробелы.

Остановлюсь на отдельных предложенных Вами соответствиях. Термин побудительное наклонение (предложение) — это синоним термина повелительное наклонение (предложение) и передаётся на английский точно так же, т.е. как imperative mood (sentence).
Восклицательное предложение — exclamatory sentence.
Термин грамматическая основа представляется мне некорректным, если речь идёт о морфологии. Скорее всего, Вы имели в виду термин основа слова — word stem.
Односоставное предложение передаётся терминами one-member / mononuclear sentence, а двусоставное — two-member / binuclear sentence. Соответственно, состав предложения — nuclear sentence structure.
Конечно, и притяжательный падеж — possessive case заслуживает включения в словарь.

Всего комментариев: —>

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *